『創客』是由英文『Maker』翻譯過來的
我不太欣賞 把 『Maker』譯為『創客』,
『創客』一詞,讓人望文生義,聯想到 創作 創新 創意 創業 創投 ...
但『Maker』的 原意與要旨 應該是鼓勵你 去做 去實踐;
把學的做出來,從實踐中體認所學、體驗所學、發揮所學,
再從做中學。是知行合一的真實展現。
鼓勵『創客』的結果是 年輕人爭著 創新 創業,
基本功還沒練好,就想要製作創新的產品,
基本盤還沒紥穩,就想創業當老闆。顯現了一片浮淺文化、浮淺產業。⋯⋯
「創客教育」應該重在 教育年輕人 去做,把想的做出來,不要只會空想,只會空談,只會做白日夢。
要會 扎扎實實 的作。
文創 農創 工創 ... 都好
不要只一味想著擺攤子當老闆!
我不太欣賞 把 『Maker』譯為『創客』
相關文章