我不太欣賞 把 『Maker』譯為『創客』

2016052907:43
『創客』是由英文『Maker』翻譯過來的

我不太欣賞 把 『Maker』譯為『創客』,

『創客』一詞,讓人望文生義,聯想到 創作  創新  創意  創業  創投 ...
但『Maker』的 原意與要旨 應該是鼓勵你  去做  去實踐;
把學的做出來,從實踐中體認所學、體驗所學、發揮所學,
再從做中學。是知行合一的真實展現。

鼓勵『創客』的結果是 年輕人爭著  創新  創業,
基本功還沒練好,就想要製作創新的產品,
基本盤還沒紥穩,就想創業當老闆。顯現了一片浮淺文化、浮淺產業。⋯⋯

「創客教育」應該重在  教育年輕人  去做,把想的做出來,不要只會空想,只會空談,只會做白日夢。
要會  扎扎實實  的作。
文創   農創   工創 ... 都好

不要只一味想著擺攤子當老闆!